前几天有个老朋友说要注册一个商标名称,是英文与阿拉伯文组合,普推知产老杨检索下了,发现英文是某西亚国家的城市名称,若干年前在电视战争新闻报道中听过这个名称。
根据国内的商标相关审查规定,公众知晓的外地国地名,不能注册商标,朋友这个商标名称里面英文城市名称,对于不太了解的看不出来是城市名称,有可能在审理时不会受到此影响,有可能审理严会以此驳回。“橙饰米兰”整体具有区别于地名含义的其他含义,申请商标整体上不易被识别为公众知晓的外国地名,这个商标就通过初审了。“海云阿海法电气”商标中“海法”是以色列港口城市名称,属于公共知晓的外国地名,复审驳回。“MB MIAMI BEACH”,整体含义为“迈阿密海滩”,这个是已在美国核准注册,复审通过,如果申请的商标含有城市名称在所在国已成功注册,那驳回后可以做复审,大概率也可以通过初审。“巴黎贝甜”商标中虽含有文字“巴黎”,复审时整体具有区别于地名的含义和长期使用而通过。
朋友的这个商标名称申请,估计会出现的结果有,一是非知名通过初审,二是驳回,但是整体有区别,地名只是其中一部分,再提供在所在国已注册商标可以提高复审通过率。